不同于讀書(shū)識(shí)字般的穩(wěn)步增長(zhǎng),人類(lèi)智能科技在近幾百年,呈現(xiàn)出從1到1000的爆發(fā)式增長(zhǎng)。未來(lái)科技的邊界在哪里?我們可以暢想?yún)s很難預(yù)料。
盡管機(jī)器翻譯早在半個(gè)多世紀(jì)以前就已經(jīng)出現(xiàn),但隨著AlphaGo掀起的人工智能熱潮,短短兩年間涌現(xiàn)出的AI軟硬件翻譯產(chǎn)品數(shù)量正在成倍數(shù)增長(zhǎng),遠(yuǎn)超出過(guò)去幾年出現(xiàn)的翻譯產(chǎn)品。
AI產(chǎn)品的大量出現(xiàn),又牽扯出那個(gè)老生常談的問(wèn)題:未來(lái)人工智能是否會(huì)取代人類(lèi)?
巨頭云集
在巨大的利益面前,各大互聯(lián)網(wǎng)巨頭紛紛布局自己的AI翻譯領(lǐng)域。
據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2017年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值約為3485億元,自2011-2016,年均增長(zhǎng)率接近19.7%。需求規(guī)模龐大無(wú)疑給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)了巨大紅利。如今谷歌、蘋(píng)果、微軟、百度、阿里、騰訊都在加緊發(fā)布自家的AI翻譯軟件產(chǎn)品。
AI翻譯技術(shù)作為現(xiàn)代科技中足以引領(lǐng)潮流的技術(shù),引得眾多互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)大佬紛紛入局。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)上各種翻譯公司也已遍地開(kāi)花。
2016年12月,微軟翻譯官方宣稱(chēng)它們發(fā)布了世界上第一個(gè)萬(wàn)能翻譯器。這個(gè)翻譯器支持語(yǔ)音識(shí)別、拍照識(shí)別、直接輸入翻譯功能,官方表示它也可以實(shí)現(xiàn)多達(dá)100 人間實(shí)時(shí)翻譯交談。
但就實(shí)際的翻譯測(cè)試情況來(lái)看,微軟這個(gè)萬(wàn)能翻譯器,也會(huì)出現(xiàn)一些將“你好,吃了嗎”,識(shí)別成“你好吃嗎?”的錯(cuò)誤,想要讓交流無(wú)障礙,還需要更多改進(jìn)。
2017年9月,百度在日本發(fā)布了一款共享Wi-Fi翻譯機(jī)。據(jù)介紹,這款翻譯機(jī)將自帶全球80多個(gè)國(guó)家的移動(dòng)數(shù)據(jù)流量,開(kāi)機(jī)后便可自動(dòng)連接4G網(wǎng)絡(luò),可在多種語(yǔ)言互譯模式中一鍵翻譯,還能為手機(jī)、電腦等設(shè)備提供WIFI。
同年,騰訊也推出了一款名為“翻譯君”的翻譯軟件。該軟件驅(qū)動(dòng)內(nèi)核為AI,采用NMT(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯)+語(yǔ)音識(shí)別等先進(jìn)技術(shù),能夠?qū)崿F(xiàn)同聲傳譯功能,且支持在手機(jī)等移動(dòng)終端的應(yīng)用及實(shí)時(shí)會(huì)話(huà)翻譯等內(nèi)容。
2017年,科大訊飛推出智能翻譯產(chǎn)品“曉譯翻譯機(jī)”。內(nèi)置語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),配合運(yùn)算芯片可實(shí)現(xiàn)中英離線(xiàn)互譯,也能做到不受網(wǎng)絡(luò)環(huán)境限制。不過(guò)有網(wǎng)友表示其硬件和外觀制作略顯粗糙。
此外,搜索引擎公司在進(jìn)軍AI翻譯領(lǐng)域存在天然優(yōu)勢(shì)。因?yàn)樵诒韭毠ぷ魇蛊浞e累了大量的數(shù)據(jù)與經(jīng)驗(yàn),如果根據(jù)這些經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)有的理論成果,對(duì)自家的翻譯軟件進(jìn)行多次改進(jìn)便可以大幅提升翻譯的精準(zhǔn)度。
2016年9月,Google發(fā)布谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng),聲稱(chēng)該系統(tǒng)利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),模仿人腦的神經(jīng)思考模式,產(chǎn)出媲美人工翻譯的高質(zhì)量譯文,并將誤差降低了55%-85%。
搜狗在AI翻譯的市場(chǎng)上頗受青睞。2018年連續(xù)發(fā)布兩款翻譯硬件產(chǎn)品,搜狗旅行翻譯寶和搜狗錄音翻譯筆,一經(jīng)推出后迅速進(jìn)入行業(yè)頭部產(chǎn)品之列。9月19日,搜狗又發(fā)布了搜狗旅行翻譯寶的升級(jí)產(chǎn)品——搜狗翻譯寶Pro。其在線(xiàn)翻譯可支持42個(gè)語(yǔ)種,并且錄音備忘功能。
實(shí)際上,連電商也開(kāi)始涉足AI翻譯領(lǐng)域。2017年8月,京東就曾推出一款可進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)言實(shí)時(shí)翻譯的“準(zhǔn)兒翻譯機(jī)”。
從全球來(lái)看,AI翻譯市場(chǎng)已經(jīng)達(dá)到一個(gè)較為成熟的狀態(tài)。隨著全球化加劇,未來(lái)機(jī)器翻譯市場(chǎng)的需求還將持續(xù)增長(zhǎng)。而在AI機(jī)器翻譯這條賽道上,互聯(lián)網(wǎng)巨頭們都在奮力奔跑。
另一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題是,AI翻譯的技術(shù)水平是否已經(jīng)能夠和市場(chǎng)規(guī)模與需求相匹配了呢?
頻頻“翻車(chē)”
9月21日,科大訊飛被爆出“同傳造假”,一石激起千層浪。當(dāng)日晚間20點(diǎn),訊飛官方對(duì)此事回應(yīng)稱(chēng)是溝通不足造成的誤會(huì)一場(chǎng)。
雖然對(duì)于造假事件,科大訊飛將其解釋為“可能和主辦方?jīng)]有溝通好或者同傳老師對(duì)服務(wù)內(nèi)容理解有偏差,造成了誤解。”但經(jīng)此一事,人們對(duì)于AI翻譯的未來(lái)發(fā)展不免要多增加幾個(gè)問(wèn)號(hào)。
好的一面是,更多的人了解到了AI翻譯行業(yè)的真面目。原來(lái)目前翻譯有兩種方案:第一種是沒(méi)有任何人工參與的全自動(dòng)翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結(jié)果,訊飛提供語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě),二者“人機(jī)耦合”。
訊飛多次強(qiáng)調(diào)的“人機(jī)耦合”模式,顯然讓人工同聲傳譯的工作人員倍感不適。類(lèi)似的AI“翻車(chē)”事件已經(jīng)不是第一次發(fā)生。與人工翻譯的結(jié)果相比,AI翻譯的水平還難以達(dá)到令人十分滿(mǎn)意的程度,甚至在翻譯過(guò)程中鬧出過(guò)許多笑話(huà)。
最典型的例子是“蘋(píng)果式中文”,一種句子結(jié)構(gòu)破碎,讓人匪夷所思的機(jī)器翻譯下的文字。如“開(kāi)發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事”、“讓媽媽開(kāi)心的禮物,開(kāi)了又開(kāi)”等蹩腳的翻譯方式。
Google翻譯也同樣翻過(guò)“低級(jí)錯(cuò)誤”。據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng)報(bào)道,今年2 月 4 日,在韓國(guó)平昌冬奧會(huì)上,為了給121名運(yùn)動(dòng)員備餐,挪威隊(duì)主廚用號(hào)稱(chēng)是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的 Google翻譯訂了1500個(gè)雞蛋,卻因翻譯錯(cuò)誤收到15000個(gè)雞蛋。
2018年49日,在博鰲亞洲論壇分論壇“未來(lái)的生產(chǎn)”會(huì)場(chǎng)同樣成了“翻車(chē)”現(xiàn)場(chǎng),這次出事的是騰訊翻譯君。先是“Have”、“When”、“AND”類(lèi)似單詞的多次無(wú)意義重復(fù)。后來(lái)這樣的翻譯錯(cuò)誤又在另外一句英譯中的過(guò)程中再次出現(xiàn),而且出現(xiàn)了英文單詞的大量重復(fù),比如“for”。
對(duì)此騰訊翻譯君解釋出現(xiàn)這些問(wèn)題,主要是中英雙語(yǔ)切換頻率過(guò)快導(dǎo)致兩種識(shí)別引擎互相“掐架”,而翻譯結(jié)果卻只能選擇一種語(yǔ)言進(jìn)行輸出,再加上對(duì)嘉賓每個(gè)語(yǔ)氣詞也做了精準(zhǔn)的“啊啊啊”翻譯,以及放大重復(fù),導(dǎo)致引發(fā)錯(cuò)誤。
盡管AI翻譯科技大大進(jìn)步,但與人工翻譯所追求的的“信、達(dá)、雅”的境界還存在相當(dāng)遙遠(yuǎn)的距離。因?yàn)槿藗兤谕?,不僅僅是逐字逐句的字面翻譯,還要體現(xiàn)出語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的情感和意境美。
但從目前的AI翻譯的技術(shù)水平來(lái)看,僅僅是簡(jiǎn)單的字面翻譯,大量的高清度的運(yùn)轉(zhuǎn)也很有可能讓機(jī)器“崩潰”。
此前接受媒體采訪中,有訊飛高管表示:即使機(jī)器翻譯達(dá)到專(zhuān)業(yè)八級(jí)的程度,也無(wú)法替代同傳。同傳需要對(duì)翻譯所涉及的領(lǐng)域進(jìn)行認(rèn)知和洞察,要理解說(shuō)話(huà)人的意圖,機(jī)器和人工智能在短時(shí)間內(nèi)還做不到。
可以看到AI翻譯的實(shí)際科技水平還不能在短時(shí)間內(nèi)替代人工翻譯,但人工同傳們也無(wú)法像以前那樣“高枕無(wú)憂(yōu)”了。
AI翻譯會(huì)干掉人工翻譯嗎?
對(duì)這個(gè)話(huà)題的討論,源于人們對(duì)人工智能的先天興趣以及科幻電影中傳達(dá)出的人工智能終將取代人類(lèi)的恐慌。
關(guān)于對(duì)未來(lái)的預(yù)見(jiàn),總有一部分人走在前面。9月21日, HAY! 18第三屆PingWest品玩科技節(jié)上,一場(chǎng)圍繞“AI翻譯會(huì)干掉人工翻譯嗎?”的主題辯論賽在進(jìn)在北京751D·PARK東區(qū)故事展開(kāi),自高校與業(yè)界的六位選手對(duì)此進(jìn)行辯論。
支持“人工翻譯會(huì)被AI干掉”論點(diǎn)的正方辯手認(rèn)為,翻譯具備規(guī)律性和重復(fù)性,AI翻譯可以替代絕大部分人工翻譯的功能,并且對(duì)每個(gè)人做定制化的服務(wù),而且AI翻譯的邊際成本很低,取代人工翻譯是遲早的事。
對(duì)于AI能否翻譯人類(lèi)文學(xué)創(chuàng)作的問(wèn)題。身為文字工作者的正方辯手毛書(shū)記講到:人在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要學(xué)習(xí)語(yǔ)言組合的語(yǔ)法邏輯,機(jī)器需要學(xué)習(xí)的是結(jié)構(gòu)和算法,二者之間是沒(méi)有區(qū)別的。
反方辯手則以當(dāng)前AI翻譯的實(shí)際能力為例,認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言有時(shí)候并不具備結(jié)構(gòu)性和條理性,且語(yǔ)言有情緒,而當(dāng)前的AI翻譯并不具備精準(zhǔn)翻譯這類(lèi)語(yǔ)言的能力。
“故事里的事說(shuō)是就是不是也是,故事里的事說(shuō)不是就不是是也不是……”這段《宰相劉羅鍋》里的歌詞,如此精妙的人類(lèi)語(yǔ)言,AI不可能翻譯出其中的精髓。
辯論的結(jié)果,正方以一票之差取得勝利。雖然沒(méi)有經(jīng)過(guò)大數(shù)據(jù)的科學(xué)統(tǒng)計(jì),但可以相信,有很大一部分多人還是對(duì)人工智能,對(duì)AI的未來(lái)發(fā)展飽含期待。亦如品玩創(chuàng)始人駱軼航所相信的,在未來(lái)的某一天,機(jī)器也能夠?qū)懗霰热烁玫脑?shī)和文字。
AI翻譯是否會(huì)取代人工翻譯?甚至人工智能是否會(huì)在某一天統(tǒng)治人類(lèi)社會(huì)?科幻電影里所渲染的恐慌感不是憑空編造,它反映了快速發(fā)展的科技給大部分普通人的帶來(lái)的危機(jī)感。
科技發(fā)展至今,給我們帶來(lái)太多潛移默化的改變。作為科技媒體從業(yè)者,駱軼航創(chuàng)業(yè)的過(guò)程也恰好見(jiàn)證了近幾年科技對(duì)中國(guó)的改變:“六年前科技創(chuàng)新有關(guān)的內(nèi)容和報(bào)道在中國(guó)還很邊緣,現(xiàn)在它成為了主流中的主流,成為撬動(dòng)社會(huì)和國(guó)家發(fā)展脈搏的重大主題。”
未來(lái)科技會(huì)帶給人們生活怎樣不可思議的改變,我們無(wú)法準(zhǔn)確預(yù)估。
可以確定是,同聲傳譯這一行的競(jìng)爭(zhēng)會(huì)更加激烈,迫使未來(lái)人工同聲傳譯向著更高端化方向發(fā)展。