除了念詩,讓W(xué)in10接地氣微軟改名部還要完成5個死任務(wù)

責(zé)任編輯:editor006

作者:晨風(fēng)

2016-08-10 16:32:59

摘自:IT之家

其實微軟在推廣這款產(chǎn)品的細(xì)節(jié)上已經(jīng)做了不少工作,最明顯的就是把原來的“城墻”圖標(biāo)換成了喜聞樂見臭大街的“盾牌”。

熟悉微軟產(chǎn)品的朋友對于“改名部”這個神奇的部門一定不陌生,雖然這個部門基本上是在網(wǎng)友腦洞中建立,但你卻不能說這個所謂的“部門”完全是子虛烏有,因為微軟某些產(chǎn)品名稱隔三差五就就改個名,刷個存在感,你就不能不說這是神秘的“改名部”所為。

除了念詩,讓W(xué)in10接地氣微軟改名部還要完成5個死任務(wù)

雖說改名部的作品真的不少,但很多用戶也發(fā)現(xiàn)這個虛擬部門有時也不是很敬業(yè),或者說有點“不務(wù)正業(yè)”,因為很多用戶認(rèn)為該改的名字和文案它不改,而很多看上去無關(guān)緊要的東西倒是改來改去。實際上,IT之家曾在《微軟改名部和蘋果命名部的故事……》一文中介紹過這些改名事件的大體緣由,就是不得不改,每次改名都是一個艱難的決定……但除了這些“剛需”之外,還有一些東西也需要改,比如Win10中的各種英文名稱和文案。

改名需求源于套路

為什么這些英文內(nèi)容要改?這完全是微軟的“執(zhí)念”所致。因為微軟想要自己的Win10在三年內(nèi)在全球的安裝量達(dá)到10億臺以上,雖然這個目標(biāo)現(xiàn)在看來連微軟都不抱希望了,但作為一款普適性的產(chǎn)品,要想讓盡可能多的用戶接受的話,就得讓盡可能多的用戶用起來順手,這一點微軟做的已經(jīng)很有進(jìn)步了,多數(shù)用戶Win10一周年更新版體驗良好。除此之外,系統(tǒng)的外在普及型還應(yīng)該繼續(xù)加強,起碼不能讓用戶有認(rèn)知上的障礙。

  圖片說明:微軟讓W(xué)in10市場占有率持續(xù)增長,都是為了公司盈利

好在有些傳統(tǒng)名稱經(jīng)過二十多年的打磨,在中國早期電腦用戶的影響下已經(jīng)被最大限度的本土化了,比如Windows7、Windows8和Windows10可以簡稱Win7/Win8和Win10,甚至簡稱W7/W8/W10;Internet Explorer簡稱“IE瀏覽器”……其實最好的范例就是Windows XP,可以直接簡稱XP,既最大程度保留了微軟名稱的原汁原味,又好念好記,而且這兩個字母在某些中國用戶嘴里讀起來更簡約而且有特點 —— 叉辟(你知道找同音字,而且盡量不污有多難嗎……)。雖然沒有數(shù)據(jù)可考,但這個名稱對于XP紅遍大江南北并且變成“老不死”系統(tǒng)應(yīng)該是有加成的。

說到這里,大家可能已經(jīng)明白本文的主旨了,那就是要讓W(xué)in10及其各個主要組成部分變得接地氣,容易讓用戶認(rèn)識并且記住名字。這就像我們出國后,往往都會自己起個英文名,為的是方便和當(dāng)?shù)嘏笥崖?lián)系;老外到中國以后,也一般都給自己起個中文名,套路都是一樣的

  圖片說明:國際友人互相問候

那么對于含有一定英文比例的Win10系統(tǒng)來說,這些內(nèi)容就增加了國人的認(rèn)知難度,尤其是新產(chǎn)品,很難搶奪用戶市場。還有一些英文的文案,并沒有翻譯成中文,這讓中國用戶參與程度很低(例如《反饋中心》的公告內(nèi)容),這都不利于Win10的更大范圍普及。雖然翻譯英文文案可能不太應(yīng)該算是“改名部”的工作,但既然英文名改中文名應(yīng)該算是他們的任務(wù),那么在本文中我們就順便讓他們承包所有Win10本土化任務(wù)。目前看來,改名部至少有5個“死任務(wù)”應(yīng)該盡快完成。

一、Windows Defender 免費殺軟

這個英文名稱對于普通中國人來說有點喪心病狂了,先不說用戶是否能理解這到底什么意思,第一眼直觀感受就是這名字太長,兩個長詞拼在一起,既不能“簡稱”,又念不出來,直接給沒有英語使用大環(huán)境的中國用戶造成“高冷”的第一印象。既然高處不勝寒,還怎么廣泛傳播?微軟可是想讓Defender在Win10中拋頭露面的,畢竟這款殺軟經(jīng)過幾年的修煉,內(nèi)功已經(jīng)深厚了不少,作為免費普及型殺軟是非常值得推薦的。

其實微軟在推廣這款產(chǎn)品的細(xì)節(jié)上已經(jīng)做了不少工作,最明顯的就是把原來的“城墻”圖標(biāo)換成了喜聞樂見臭大街的“盾牌”。也許這個圖標(biāo)真的是沒什么新意,甚至很“套路”,但你不得不承認(rèn)這個圖標(biāo)往任務(wù)欄一放,會有更多普通用戶知道這貨就是殺軟。但關(guān)鍵是點開一看,Windows Defender就是讓很多人叫不出口,一般用戶可能也就說句“這什么鬼”,然后又去裝了數(shù)字全家桶……你不得不承認(rèn),用數(shù)字作為名稱在中國就是吃得開,因為我們有這個文化認(rèn)同,而且中文數(shù)字都是單音節(jié),好念好記。當(dāng)然也有不用數(shù)字的,但人家可以讓你邊殺毒邊升級呀,掛一天頂兩天,掛一年你就滿世界的太陽和皇冠了……

所以,對于只會殺毒的Windows Defender,論殺毒本領(lǐng)還比不過卡巴斯基、比特梵德和小紅傘,而這些頂級產(chǎn)品既有過人本領(lǐng),又有中文名,好不好記放一邊(實踐證明這也不難記),至少國人能念出來。再說說免費,論做皮膚肯定被國產(chǎn)吊打;論宣傳人家雙核四核一千核……無窮無盡,而且這些核有一部分就是來自上述頂級殺軟,在評測機(jī)構(gòu)跑分還很高;論名稱,英文名在國內(nèi)大環(huán)境中肯定不如數(shù)字和中文吃香。因此,Windows Defender想要走紅,最容易著手的可能就是中文名字了,畢竟引擎的改進(jìn)是慢功夫,皮膚中看不中用,起個好記的中文名能夠在宣傳上有的放矢,用戶也能夠立刻知道并記住你是干什么的,一般用戶哪有閑工夫搜一下Defender是幾個意思……

二、Microsoft Edge 瀏覽器

得承認(rèn),Edge瀏覽器要比Defender更容易讓用戶接受,因為Edge才4個字母(還有兩個重復(fù)),而且圖標(biāo)沿用藍(lán)色 e 的設(shè)計會讓用戶有親切感,可以在一定程度上規(guī)避Edge是英文名的問題,用戶可以直接將其簡稱為“藍(lán)色的e”。但既然微軟想要讓大多數(shù)用戶都認(rèn)可這款產(chǎn)品,并且想要讓Edge超越Chrome、Firefox們,就得比谷歌們考慮得更周到。要知道,人家谷歌當(dāng)年可是給過Chrome中文名的,叫“酷容瀏覽器”,當(dāng)然這個名字可能是不太上口,后來就被民間的“谷歌瀏覽器”代替,但不管怎樣,人家是有中文叫法的?;鸷鼮g覽器和旗魚瀏覽器就更不用說了,名字和圖標(biāo)形象又好記。

至于說Edge瀏覽器中文名叫什么,微軟完全可以在各大平臺發(fā)投票,這樣既能夠挑出一個服眾的名字,又能夠為產(chǎn)品宣傳造勢,一舉兩得。

三、Windows Ink

這是Win10一周年更新版的全新重要功能,讓手寫筆有了更大的舞臺。然而,“ink”這個詞對于普通中國人來說還是顯得比較陌生,別看它不長。之前在預(yù)覽版階段這項功能曾經(jīng)被命名為“Windows 墨跡工作區(qū)”,而后來又恢復(fù)為“Windows Ink 工作區(qū)”,不知道這是何原因。不管怎么說,之前的“墨跡工作區(qū)”肯定要比“Ink”認(rèn)知度高得多,所以如果由于某些原因無法使用“墨跡”這個詞,也可以想個別的詞代替,只要是中文名,用戶接受起來就會更容易。

  四、Windows Hello

這項功能是Win10中新增的生物識別安全認(rèn)證工具,包括面部、虹膜和指紋三方面,以精準(zhǔn)和快速著稱,免去了用戶密碼記憶的麻煩,而且更加安全。雖然“Hello”這個詞在國內(nèi)使用率也不低,但“Windows Hello”這種組合方式會讓普通用戶“虎軀一震”,不知道這到底是干什么的。這個名稱不是不好,也沒有多復(fù)雜,問題就在于不太符合大多數(shù)國人的認(rèn)知習(xí)慣。作為要向多數(shù)中國用戶推廣的功能,產(chǎn)品名稱還是簡單直白一些為好,能夠“顧名思義”最佳,你都不用介紹。所以要想讓這個配件促銷新賣點火爆,首先得讓用戶一下就知道這是“生物識別”系統(tǒng),然后告訴用戶買個實感攝像頭或者指紋識別器等插上就能用了,所以在國內(nèi)還不如就直接挑明這是“Windows生物識別”。

  五、商店英文名應(yīng)用

應(yīng)用商店的英文名應(yīng)用很常見,這些應(yīng)用很多都是國外第三方開發(fā)者的作品,所以微軟是沒必要為此負(fù)責(zé)的,而且蘋果商店和安卓商店也都是沒有翻譯這些內(nèi)容的。然而,既然微軟想招攬更多用戶,就得更加嚴(yán)格要求自己,比競爭對手做得更好。這里并不是說非要把所有英文應(yīng)用或者外文應(yīng)用都翻譯一遍,起碼常用的和熱門的應(yīng)用應(yīng)該照顧一下。比如說某些Win10獨占游戲,例如《Killer Instinct》,中文譯名為“殺手本能”,然而在商店中搜中文名不會有結(jié)果。但如果搜“量子破碎”,就會看到《Quantum Break》,這表明微軟已經(jīng)開始在著手這方面工作了,只是還不到位。這些細(xì)節(jié)貌似并不難做,但只要做了就是微軟、開發(fā)商和用戶三方共贏的局面。如果能把外文熱門應(yīng)用的名稱和介紹再簡單翻譯一下的話,就更完美了。

  圖片說明:搜“殺手本能”

  圖片說明:搜“量子破碎”

改名部附加任務(wù)

除了改名之外,現(xiàn)在Win10中還有很多英文文案沒有翻譯,或者翻譯有問題(比如操作中心更新應(yīng)用通知,見下圖),尤其是《反饋中心》里的微軟官方公告,給中國只推送英文版,你到底是想不想讓中國用戶看了?翻譯一下對于微軟來說很麻煩嗎?如果微軟本地化做得好,《反饋中心》就會有更多國內(nèi)用戶參與,這對于完善Win10會有大益處,畢竟還是我們中國人口基數(shù)大,一旦更多群眾被發(fā)動,效果不知道要比美國好到哪里去了……當(dāng)然,微軟要是怕忙不過來就另當(dāng)別論。

  圖片說明:英文閱讀哪里強?反饋中心找公告

圖片說明:真心不知道這個“字幕”是怎么翻譯出來的,“坐和放寬”弱爆了……

總結(jié)

微軟在Win10正式發(fā)布后,通過限時免費升級等方式極力推廣新系統(tǒng),為的就是讓盡可能多的用戶安裝使用。為了推廣順利,微軟針對世界不同地區(qū)和文化的用戶采取了“本土化”方案,讓W(xué)in10更接地氣,例如在Win10中文版安裝過程中“念詩”,Cortana加入中國特色的搜索內(nèi)容,Edge瀏覽器默認(rèn)使用本土化引擎等。還有一個重點就是系統(tǒng)組件名稱的“中國化”,例如Cortana叫“小娜”,當(dāng)然這在WP8.1時代就已經(jīng)開始,還有Windows Insider翻譯為Windows預(yù)覽體驗計劃等。然而要想讓W(xué)in10變得容易被普通用戶記住,“中國化”進(jìn)程就得繼續(xù)推進(jìn),凡是英文名稱冗長難記的、存在理解障礙的,都應(yīng)該改為通俗易懂的中文名。好在Win10的路還長,微軟可以逐漸摸索更加合適的推廣方案,但上面提到的5處常用功能的中文名確實應(yīng)該抓緊落實。

鏈接已復(fù)制,快去分享吧

企業(yè)網(wǎng)版權(quán)所有?2010-2024 京ICP備09108050號-6京公網(wǎng)安備 11010502049343號