美情報公司:肆虐全球的勒索病毒可能出自中國人之手

責任編輯:editor005

作者:呂佳輝編譯

2017-05-30 19:07:08

摘自:鳳凰科技

據(jù)CNET北京時間5月30日報道,對于前段時間肆虐全球的勒索病毒W(wǎng)annaCry的來源,業(yè)內(nèi)一直是眾說紛紜。Flashpoint得出該結(jié)論靠的是對語言的分析,它們認為前段時間發(fā)動攻擊的勒索病毒可能是中文母語人士(或者一整個團隊)創(chuàng)作的。

  肆虐全球的勒索病毒

據(jù)CNET北京時間5月30日報道,對于前段時間肆虐全球的勒索病毒W(wǎng)annaCry的來源,業(yè)內(nèi)一直是眾說紛紜??梢钥隙ǖ囊稽c是,制作該病毒所用的工具來自美國國安局。不過,最近美國情報公司Flashpoint稱,該病毒的作者可能來自中國。

Flashpoint得出該結(jié)論靠的是對語言的分析,它們認為前段時間發(fā)動攻擊的勒索病毒可能是中文母語人士(或者一整個團隊)創(chuàng)作的。

Flashpoint在報告中表示,對WannyCry病毒中包含28種語言的勒索信進行審閱后,它們發(fā)現(xiàn)中文勒索信在風格和準確性上最高,且格式與長度也符合母語的水準,因此它們有“中等信心”可以確定這封中文勒索信出自中國人之手。

英文勒索信方面,雖然比機器翻譯要準確得多,但依然存在一眼就能看出的語法錯誤。舉例來說,其中的一句“But you have not so enough time”就語法錯誤非常明顯,這就意味著這份勒索信的作者雖然熟悉英語,但英語肯定不是他的母語,亦或該作者“受教育程度較低”。

其他語言的勒索信就簡單了,一看就是用谷歌翻譯轉(zhuǎn)譯的,不過源語言是那封英文勒索信。Flashpoint用谷歌翻譯直接測試了那封英文勒索信,結(jié)果發(fā)現(xiàn)它們的相似率高達96%-100%。

此前,一直有傳聞稱該病毒的始作俑者來自朝鮮,安全研究專家尼爾·莫塔發(fā)現(xiàn)該病毒中的代碼與黑客團體Lazarus Group使用的相同,而該團體與朝鮮政府有關。

不過,這一切都是猜測,現(xiàn)在誰也沒能抓到WannaCry病毒后的邪惡黑客。

鏈接已復制,快去分享吧

企業(yè)網(wǎng)版權所有?2010-2024 京ICP備09108050號-6京公網(wǎng)安備 11010502049343號