360翻譯重磅上線,用人工智能技術(shù)無(wú)需手動(dòng)切換中英語(yǔ)言

責(zé)任編輯:zsheng

2018-06-05 19:37:54

摘自:極客網(wǎng)

近日,據(jù)媒體報(bào)道,360翻譯重磅上線,其基于獨(dú)家的先進(jìn)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)——360NMT模型,支持中英互譯,單詞釋義和例句展示,更理解國(guó)人表達(dá)習(xí)慣。

近日,據(jù)媒體報(bào)道,360翻譯重磅上線,其基于獨(dú)家的先進(jìn)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)——360NMT模型,支持中英互譯,單詞釋義和例句展示,更理解國(guó)人表達(dá)習(xí)慣。

據(jù)悉,360翻譯是360搜索利用人工智能技術(shù)深耕翻譯領(lǐng)域的一大力作。其背后的360NMT模型,正是基于先進(jìn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),借助360深度學(xué)習(xí)調(diào)度平臺(tái)XLearning,在海量語(yǔ)料之中深度訓(xùn)練多年而構(gòu)建形成。深層次技術(shù)結(jié)合大數(shù)據(jù)語(yǔ)料,讓翻譯結(jié)果更符合用戶具體使用場(chǎng)景,更好地滿足其翻譯需求。其可以做到自動(dòng)識(shí)別用戶輸入語(yǔ)言是中文還是英文,在英譯中和中譯英兩種模式中自動(dòng)切換,省去了用戶手動(dòng)切換語(yǔ)言的步驟。

另外,大多數(shù)用戶,錄入英文單詞,尤其是一些較長(zhǎng)的英文單詞時(shí),極易出錯(cuò)。如何避免用戶一次次無(wú)效的錄入帶來(lái)的時(shí)間浪費(fèi)?360翻譯支持智能翻譯,允許用戶輸入漢字、拼音,通過(guò)翻譯引擎翻譯成英文后,再展示英文搜索結(jié)果。

360翻譯上線,可自動(dòng)翻譯用戶輸入的文字

360方面表示,發(fā)布360翻譯是其在內(nèi)容生態(tài)領(lǐng)域布局的重要一步棋。此前,360搜索已經(jīng)擁有新聞、圖片、視頻、百科等多個(gè)垂直搜索,此次上線360翻譯會(huì)讓360搜索垂搜更為立體豐富,也可以滿足更多專業(yè)用戶的需求。

雖然,目前已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)很多的翻譯工具,但是基于深度學(xué)習(xí)技術(shù)的翻譯工具卻很少,因此,360翻譯的出現(xiàn)也算是一大突破。

鏈接已復(fù)制,快去分享吧

企業(yè)網(wǎng)版權(quán)所有?2010-2024 京ICP備09108050號(hào)-6京公網(wǎng)安備 11010502049343號(hào)