機(jī)器學(xué)習(xí)為企業(yè)提供了翻譯文檔的新機(jī)會,他們可以使用機(jī)器學(xué)習(xí)來翻譯營銷材料和其他文獻(xiàn)。但是,這些人工智能解決方案可能并不總是最好的選擇。
神經(jīng)機(jī)器學(xué)習(xí)的簡要概述
Towards Data Science對于機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯這一發(fā)展進(jìn)行了探討,并提出了神經(jīng)機(jī)器翻譯這一術(shù)語。
人們生活在一個多元文化的世界中,但是通常不會說不同國家或民族的語言。這意味著需要比以往更多地依賴翻譯人員和翻譯軟件。機(jī)器學(xué)習(xí)對語言之間的翻譯非常有幫助。但這是一個最好的選擇嗎?
是否發(fā)現(xiàn)難以確定用于基礎(chǔ)項(xiàng)目的最佳翻譯方法?本文探討了在各種情況下使用的更自然的解釋策略。
機(jī)器學(xué)習(xí)真的可以在語言之間進(jìn)行翻譯嗎?
人們生活在溝通交流至關(guān)重要的世界中,信息的發(fā)展比以往任何時候都快。這激發(fā)了每個人說多種語言的愿望,但只有少數(shù)一些人能夠流利地說多種語言。
然而很少有人會說十種以上的語言。為此,企業(yè)如果開展國際業(yè)務(wù),熟悉市場所在地的語言和文化。這只能通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。那么在這樣的環(huán)境中使用的最佳翻譯策略是什么?
如今,還有什么能夠阻礙企業(yè)在海外市場的擴(kuò)展?確定最佳翻譯方法以適應(yīng)其預(yù)期目的比人們想象得要容易。很多人可能認(rèn)為機(jī)器學(xué)習(xí)比人類更擅長翻譯,但這并不是事實(shí)。以下是人們應(yīng)該了解的有關(guān)技術(shù)和人工翻譯的知識。
技術(shù)翻譯不會根據(jù)要求的場景解釋信息
盡管機(jī)器翻譯的創(chuàng)新是語言翻譯領(lǐng)域的一個重大發(fā)展,但不幸的是,機(jī)器在解釋創(chuàng)意內(nèi)容時效率低得多。使用機(jī)器翻譯時,向當(dāng)?shù)厝藗鬟f正確的消息可能非常困難。機(jī)器翻譯軟件很難準(zhǔn)確解釋成語、意像和諷刺意味的內(nèi)容。軟件翻譯的內(nèi)容可能會很尷尬,這意味著完全不同的事情,可能會給企業(yè)開展業(yè)務(wù)帶來負(fù)面印象,有時這會讓對方當(dāng)成一個笑話。
基于軟件的翻譯最適合與文檔、編輯和任何其他形式的面向信息的內(nèi)容一起使用。當(dāng)解釋內(nèi)容翔實(shí)時,采用軟件進(jìn)行翻譯是一種快速便捷的策略。因此,企業(yè)在與翻譯公司達(dá)成協(xié)議之前,需要花費(fèi)時間并分析將要解釋的內(nèi)容。弄清楚文本內(nèi)容是面向信息的還是具有創(chuàng)造力的內(nèi)容,然后決定是否使用人工翻譯還是機(jī)器翻譯。
機(jī)器翻譯取決于人類的感覺
人工翻譯更為直截了當(dāng),并考慮了原始文本的不同方面內(nèi)容,例如文化、宗教和當(dāng)?shù)乇尘?。對于機(jī)器翻譯來說,情況并非如此。此外,人類的感覺是必不可少的,因?yàn)榉g人員可以分析文本,識別受眾,并根據(jù)場景提供適當(dāng)?shù)姆g。
在分析人工翻譯和機(jī)器翻譯使用較少單詞的準(zhǔn)確性時,兩者的準(zhǔn)確性大致相同。然而,當(dāng)機(jī)器翻譯大量的文本時,其準(zhǔn)確性將大打折扣。因此,在選擇在線翻譯服務(wù)之前,企業(yè)應(yīng)該花費(fèi)時間確定要提供的內(nèi)容,并對采用哪種方法合適做出正確的決定。
盡管軟件翻譯似乎是最快的解釋工具,但為了使信息準(zhǔn)確傳達(dá)給受眾并更快地被采用,仍需要后期編輯。在將內(nèi)容進(jìn)行翻譯之后進(jìn)行編輯,這需要恰當(dāng)?shù)亩ㄎ粊砝斫庑畔⒌囊鈭D、目標(biāo)受眾和預(yù)期的解釋結(jié)果。
與機(jī)器翻譯不同,人類翻譯對現(xiàn)代文化和語言有一些微妙的感覺。因此,他們可以通過自己的理解,并運(yùn)用其翻譯能力來了解原文的內(nèi)容,確定其目標(biāo),并將其翻譯給不同背景的人員。
機(jī)器翻譯提供有限語言服務(wù)
機(jī)器被編程為可以翻譯特定語言。因此,大多數(shù)軟件翻譯只能滿足廣泛使用的語言。這些語言包括:
•英語;
•西班牙語;
•中文;
•法語。
以上是最常見的語言,它們在眾多翻譯軟件應(yīng)用程序中都具有很重要的作用。機(jī)器很容易將這些語言翻譯成文本。但是,當(dāng)涉及到其他非程序化的通用語言時,將會出現(xiàn)顯著的問題。
而且,具有類似語法的單詞很容易由機(jī)器翻譯。例如,與翻譯土耳其語相比,機(jī)器將英語翻譯為德語或從德語翻譯為英語更為自然,之所以如此,是因?yàn)橥炼湔Z的單詞似乎更短。但是涉及所需場景時,翻譯后的單詞會更為復(fù)雜。值得注意的是,具有粘合性單詞的文本較短,但是當(dāng)翻譯形成復(fù)雜的單詞時,可能會使機(jī)器難以翻譯。機(jī)器最終可能會得到不同的翻譯結(jié)果,其含義可能會與原先的解釋相去甚遠(yuǎn),從而失去其相關(guān)性。
此外,在機(jī)器翻譯不太廣泛使用的語言時,相關(guān)性較弱。想象一下,企業(yè)采用了未經(jīng)過編程以翻譯目標(biāo)語言的機(jī)器翻譯服務(wù),其項(xiàng)目可能受到影響,因?yàn)閷o法達(dá)到創(chuàng)建項(xiàng)目的主要目的。
需要實(shí)現(xiàn)全球化嗎?適當(dāng)實(shí)施機(jī)器翻譯或人工翻譯
有了這些關(guān)于人類翻譯和技術(shù)翻譯的信息,選擇適合企業(yè)場景的方法應(yīng)該不再是一個問題。企業(yè)需要花費(fèi)時間確定受眾,預(yù)期目的,消息本身,然后再進(jìn)行決定。
為基礎(chǔ)場景選擇最合適的翻譯方法,可以使企業(yè)的項(xiàng)目在本地環(huán)境中享有更高的聲譽(yù)。因此不要害怕走向世界。企業(yè)需要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以提高項(xiàng)目在國外環(huán)境中的適應(yīng)性。
版權(quán)聲明:本文為企業(yè)網(wǎng)D1Net編譯,轉(zhuǎn)載需注明出處為:企業(yè)網(wǎng)D1Net,如果不注明出處,企業(yè)網(wǎng)D1Net將保留追究其法律責(zé)任的權(quán)利。