人工智能浪潮卷來 巨頭為何紛紛布局AI翻譯機

責(zé)任編輯:zsheng

2018-09-26 22:02:16

摘自:AET電子技術(shù)應(yīng)用

伴隨著這一波人工智能技術(shù)浪潮,B端市場紛紛迎來破局,比如AI+安防、交通、金融、醫(yī)療、教育等,但C端市場還未完全打開。此前亞馬遜Echo銷量一路突破千萬引發(fā)了一波智能音箱熱潮,但其他硬件方面,幾乎未看到AI to C的爆品出現(xiàn)。

伴隨著這一波人工智能技術(shù)浪潮,B端市場紛紛迎來破局,比如AI+安防、交通、金融、醫(yī)療、教育等,但C端市場還未完全打開。此前亞馬遜Echo銷量一路突破千萬引發(fā)了一波智能音箱熱潮,但其他硬件方面,幾乎未看到AI to C的爆品出現(xiàn)。

今年以來,科大訊飛、小米、獵豹、網(wǎng)易、搜狗等巨頭公司陸續(xù)發(fā)布AI翻譯機,而且從四月到九月的半年時間內(nèi)就有六款新品問世。AI翻譯機集中爆發(fā)的背后,有著怎樣的行業(yè)動向和商業(yè)邏輯呢?

巨頭為何紛紛布局AI翻譯機?

目前來看,雖然翻譯機不像手機那樣大的規(guī)模,但對于很多中老年人,涉外商務(wù)人士,以及去一些小語種國家的年輕人來說都基本已是剛需。

近年來,出國旅游熱度升溫。據(jù)中國旅游研究院發(fā)布的《2017全球自由行報告》顯示,2017年中國國內(nèi)居民出境旅游人次達1.3億,其中自由行旅客占比53%。

然而出境游旅客主要面臨三大難題:語言不通、上網(wǎng)不便、景點不了解,花長時間做攻略、請地接導(dǎo)游,往往都解決不了問題,而人工智能翻譯機的出現(xiàn)帶來了機會。

搜狗翻譯產(chǎn)品相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:應(yīng)該從兩個方面看AI翻譯機帶來的行業(yè)影響。

一個是從技術(shù)演進方面看,現(xiàn)在大家提到的AI,很多都是圍繞語言而展開的,它可分成兩個層面,一個是“感知層面”,就是大家熟知的語音識別、語音合成、圖像識別等,這塊技術(shù)現(xiàn)在在行業(yè)里比較成熟了;另一個更具挑戰(zhàn)的層面是“認(rèn)知層面”,我們認(rèn)為其中有三個方向:問答、對話、翻譯。其中問答和對話目前行業(yè)里離技術(shù)實用化還有比較遠(yuǎn)的距離,而翻譯是相對來講最容易做到的,目前技術(shù)已經(jīng)到了可以實用化的程度,可以通過機器翻譯幫到人們做一些事情了。

另一個方面,如果能夠解決人們跨語言溝通的鴻溝的話,對人們在生產(chǎn)合作中的經(jīng)濟和文化價值也是巨大的。我們知道圣經(jīng)里有巴別塔的故事,因為人們說不同的語言而導(dǎo)致彼此無法溝通,從而無法修建通天高塔。人類的不同語言,使得不同族群之間無法溝通、無法協(xié)作、無法理解彼此的文化,也由此產(chǎn)生了很多誤解和紛爭。如果真的能夠通過機器翻譯技術(shù)幫助人們跨越跨語言溝通的鴻溝,那對人類社會來說不亞于再一次工業(yè)革命的意義。

可能很多人有疑惑,谷歌翻譯、網(wǎng)易有道、百度翻譯等翻譯軟件就有語音翻譯功能,為何要單獨買一個翻譯機呢?筆者分析原因有三:

其一是聽取不準(zhǔn)確。很多翻譯軟件可以語音輸入,但絕大部分聽取準(zhǔn)確率都不太高,經(jīng)常出錯或者聽取不準(zhǔn)確。信息輸入無法做到準(zhǔn)確,那翻譯也就無從談起;

其二是翻譯錯誤率高。這會很尷尬,自己以為說的很明白,對方卻一臉懵逼;

第三是詞匯量不夠,并且應(yīng)對很不靈活。有些口語和書面語經(jīng)常翻譯錯誤。

“人工智能的發(fā)展是長期的過程,每隔一段時間可能就會冒出一個泡,一個新的技術(shù)突破或者行業(yè)應(yīng)用產(chǎn)品”,小米人工智能與云平臺副總裁崔寶秋在2017年接受筆者采訪時說。翻譯機可能是繼智能音箱之后的又一款爆品,市場需求經(jīng)過驗證、可行,而且市場前景非??捎^。

搜狗翻譯產(chǎn)品相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,未來翻譯類產(chǎn)品會從兩方面繼續(xù)向前演進,一個方面是在離線計算方面進一步演進,包括離線的語音和圖像的識別、翻譯、合成,這方面可能會隨著手機本身的計算能力增強,會逐步遷移到手機上實現(xiàn);另一個方面是在交互方式上,會向著更自然交互方向演進,可能在產(chǎn)品形態(tài)上不僅僅是現(xiàn)在看到的翻譯機形態(tài),會有不同形態(tài)的產(chǎn)品出來。

馬云說,未來30年,數(shù)據(jù)將成為生產(chǎn)資料,計算會是生產(chǎn)力。智能翻譯機不僅僅是一款硬件產(chǎn)品,也不僅僅是用戶入口,更是獲取高質(zhì)量數(shù)據(jù)的重要渠道,因為其用戶大部分是中高端用戶,數(shù)據(jù)十分有價值,所以AI翻譯機背后也有非常大的想象空間。

市場格局:兩個梯隊,群狼并進

上文提到的六款產(chǎn)品基本涵蓋國內(nèi)主流AI翻譯機,總體來看分為兩個梯隊(從價格也反應(yīng)出差別):科大訊飛、清華準(zhǔn)兒、搜狗和網(wǎng)易走的高端路線,支持拍照翻譯(即OCR)和離線翻譯等諸多功能,屬于第一梯隊;小米和獵豹走的低端路線,功能較少,價格較低,屬于第二梯隊。

其實,智能翻譯機的性能主要比拼幾個方面:翻譯準(zhǔn)確率、語言種類、是否支持離線翻譯、能不能拍照翻譯、外觀顏值以及是否支持國外上網(wǎng)。

翻譯準(zhǔn)確率沒在表格體現(xiàn),因為沒有全都拿到產(chǎn)品做評測。但此前極果網(wǎng)對清華準(zhǔn)兒和科大訊飛翻譯機進行了海量數(shù)據(jù)的專業(yè)評測,如下圖所示:二者在中英互譯上都表現(xiàn)優(yōu)異,中對英的準(zhǔn)確率均高達97%以上。

其他產(chǎn)品應(yīng)該都不差,搜狗本身做翻譯很多年,網(wǎng)易基于有道翻譯,科大訊飛和清華準(zhǔn)兒的技術(shù)世界一流,小米和獵豹用的微軟語音技術(shù),準(zhǔn)確度自然也不會差。

從支持語音種類來看,第一梯隊公司支持三四十種語言翻譯,應(yīng)該夠滿足現(xiàn)有用戶需求。第二梯隊的小米支持14種語言也夠滿足大部分用戶需求,獵豹只支持4種語言互譯,顯得有些單薄。

在拍照和離線翻譯方面,兩極分化明顯——第一梯隊全都支持兩種功能,第二梯隊全都不支持這兩種功能,可謂一分錢一分貨。

鏈接已復(fù)制,快去分享吧

企業(yè)網(wǎng)版權(quán)所有?2010-2024 京ICP備09108050號-6京公網(wǎng)安備 11010502049343號