比如,若用戶將翻譯設置為從毛利語翻譯成英語,之后輸入一長串的“dog”(英文意為“狗”),最后會得出這樣的結果。
翻譯出來的英文大意為:
世界末日時鐘在12點3分鐘,我們正在經(jīng)歷世界上的人物和戲劇性的發(fā)展,這表明我們越來越接近末日和耶穌的回歸。
據(jù)稱,推特和Reddit的用戶對這些奇怪的翻譯也展開了熱議,有的網(wǎng)友將其歸咎于惡魔,有的人認為這是因為用戶濫用“建議”功能進行“糾正”所致,或者是一些對谷歌不滿的員工在作怪。
哈佛大學助理教授,研究自然語言處理和計算機翻譯的Andrew Rush認為,這些神秘的翻譯結果可能和谷歌幾年前采用的“神經(jīng)機器翻譯”技術有關。他表示,在神經(jīng)機器翻譯中,系統(tǒng)訓練用了一種語言的大量文本來和另一種語言進行相應翻譯,以在兩者之間創(chuàng)建模型。但當輸入的是無意義內(nèi)容時,系統(tǒng)就會出現(xiàn)“幻覺性”的輸出結果。
由于谷歌這一學習系統(tǒng)的原因,類似的翻譯結果層出不窮。據(jù)悉,在設置從索馬里語言翻譯成英語的時候,谷歌有時翻譯也會念起“圣經(jīng)”,比如下面這個例子。
其大意為:
因為上帝的名字是用希伯來語寫的,所以用希伯來民族的語言寫成。